約 4,311,751 件
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/72.html
Search and Delete ~電話~ Roman Niko, it s Roman. Niko、Romanだ。 Roman I was talking to Brucie... Brucieの話なんだが…。 Niko That roid monkey? あのステロイド猿か? Roman He is a good friend of mine, he ll be a good friend of yours too if you let him.Anyway, he s got some work and we are in need of money.Meet him at Brucie s Executive Autos on Mohanet in East Hook.If Mallorie calls you, we are bowling together. See you later. あいつは俺の良き友人だし、お前もそうするなら、お前の良き友人になるだろう。いずれにせよ、あいつは仕事を抱えてるし、俺たちには金が必要だ。East Hook の Mohanet にある、Brucie s Executive Autos であいつに会ってくれ。もし、Mallorie から電話があったら、一緒にボウリングしてるって答えてくれ。じゃまた後で。 ~Brucie s Executive Autos~ Niko Hey. Hello. やぁ。こんにちは。 従業員 I m busy. 忙しいんだ。 Niko I said hello! こんにちはって言ってんだろ!(蹴る) 従業員 Ow! Motherfucker! いて、くそったれ! Niko Is your boss around? お前のボスは居るのか? 従業員 What did you do that for? なんの用だ? Niko Is your boss around? ボスは居るのか? 従業員 Yeah, he s around. Brucie! Some fucking Polack asshole for you. あぁ、居るよ。Bruicie! ポーランドの糞ったれが来たぞ。 Niko Pleasure to meet you, too 俺も、お前に会えて嬉しいよ。 Brucie He s not a Polack. He s a gentleman. 彼はポーランド系じゃない。紳士だ。 従業員 He s still a fucking asshole... でもクソったれだぜ…。 Brucie Sorry, Nicky, man.How s things? すまんな、Nicky。どうした? Brucie Okay. OK。 Brucie Sweet. いいぞ。 Brucie I got you, man! I m big, but I m also fast. Wake up, boy! どうだ!俺はでかい、だが、素早くもある。小僧、起きろ! Niko Ooh, I m sorry. Can you show me that again? おー、すまん。もう一回やって見せてくれるか? Brucie Hey yah! Oh! Ah! Oh! Enough, man, enough! Oh! Whoo! ちょ、あぁ!おい!あぁ!十分、もう十分だろ!おぉ、あぁー! You ll be alright, eh? よぉ、大丈夫か。 Fuck me, man. Woo! 糞ったれ、あー! Brucie That s some red army shit, serious. 赤軍かよ、まじで。 Brucie You gotta show me that one. I m all about power. 良く見せてくれたな。俺こそ力だぜ。 Brucie C mon, touch my pecs, man. 俺の胸に触ってみろよ。 Niko No, thank you. いや、結構だ。 Brucie Rock hard. I bench four-fifty I m an animal. すげぇぜ。俺はベンチで450(ポンド)挙げる。俺は獣だ。 Niko Yeah, yeah, yeah... ほぉ、ほぉ、ほぉ…。 Brucie Shit no shit. What you doing here, man? まじだぜ。で、どうしたんだ? Niko Well, Roman said maybe you needed some help, and we need some money real bad. あぁ、Roman が言うには、多分お前は助けを必要としているし、俺たちは実にひどく金がいる。 Brucie Shit, my bad. Yeah, of course. Love that guy. Love him. そうだ。もちろん。愛すべき男たち。 Brucie I mean I am no chubby chaser, but if I was, and a queer, that guy would be in trouble, 俺が言ってるのは、俺は女の尻を追いかけるような奴じゃない。仮にそうで、更にゲイだったら相手は大変だぜ! I ll let him know. you know what I mean? 思い知らせてやるのさ。分かるか? Brucie Hey, I m shitting withyou. Brucie likes pussy.Remember that, alright? 冗談だって!Brucieはマ○コが大好きさ。覚えとけよ。な? Niko Okay... あぁ…。 Brucie Alright now, Nicky, listen up. I know you guys need money, bad. よし、Nicky、聞いてくれ。お前らが金を超欲しいのは知ってるぜ。 Niko Yeah... あぁ… Brucie This ain t a nice job. Not exactly mom and pop shit. No problems, as long as the pay is good.Sometimes people fuck other people over, okay? And the people that fuck other people need to get fucked with. Especially people that go into hiding, before they can get on the stand and put a lot of guys inside for a lot of time. これは、あまり良い仕事じゃない。こういうのは好きじゃないかもな。だが問題ない。金が良ければな。時々、他人を騙そうとする奴っているよな?で、そういう他人を騙す奴ってのは裁きを受けなきゃならねぇ。特に裁判にかかって何度もブチこまれるって事になる前にどっか隠れちまうやつらはな。 Niko What? どういう事だ? Brucie I need you to whack some people, only they re in hiding. あんたに人をぶっ殺してもらいたい。隠れちまってる奴だけをだ。 Niko How do I find them? そいつらを、どうやって見つければ良い? Brucie Man, you re cold. You didn t even blink! Love that, I fucking love that! You gotta steal a police car, get on the computer, gimme a call. They re easy to hack. お前、怖ぇな。瞬き一つすらしない!良いぜ、そういうの超良いぜ!まずサツの車を奪って、端末にありついたら電話をくれ。簡単にハックできる。 Niko Not really. Alright, Brucie, I ll give you a call. そうかな。まぁ分かった、Brucie。また電話する。 Brucie Ice cold man! Ice cold! 分かったぜ!(Ice cold=cooler than coolなので cool と同じ意味合い) ~パトカー入手~ Niko Hey? I m here, I have a computer. 俺だ、サツの端末を手に入れた。 Brucie You re a badness, man. I leve it. お前は悪いやつだな!マジだぜ! Brucie now this cat s name s Lyle Rivas. Type it into the computer and you should get some known whereabouts and shit. やつの名前はLyle Rivasだ。端末に入力すればそのクソ野郎の居場所が分かるぜ。 ※WebサイトLibertycitypolice.comのデータベースによると、ライル・リーバスはプエルトリコ人でスパニッシュ・ロードのメンバー。 Brucie I d take him out myself but when people see me coming they fucking run, man. 本当なら俺が行って殺りたいところだが、やつらは俺を見ると逃げだしちまうんだ。 Brucie Know what I m saying? Cats don t want to mess with someone packing twenty-four inch guns like mine baby. Yeah! 何を言ってるか分かるか?あの野郎どもは、俺のベイビーみたいな24インチの銃をを持った野郎とは張り合いたくないんだよ。いぇー! Niko I ll track down this Rivas. Rivasについて調べるよ。 Brucie Gold, man... I m feeling chills down the phone. Call me when it s done, bro. 良いぜ、あんた。終わったら電話をくれ、兄弟。 ~説明~ "Pless L to switch the siren on and off." L or L3を押してサイレンのオン/オフが出来る。 ※また、長押しすれば、クラクションのように他のサイレン音を鳴らすこともできる。 指示 "Acess the police computer." 警察の端末にアクセスしろ。 "Press LB or L1 when stopped to access police computer." 停車中にLB or L1で警察の端末にアクセス出来る。 ~データベース~ 指示 Search the police detabase to find out where LYLE RIVAS lives. 警察のデータベースから、LYLE RIVASの住所を調べろ。 指示 You can use the police computer to search the police detabase or view any activereported crimes in the area. 警察の端末を使うと、警察の情報や、周辺の犯罪者を調べる事が出来る。 指示 Instructions for using the computer can be found at the bottom of each screen. 各画面の下部で、端末操作についての情報が得られる。 指示 To search the detabese, select "Search Police Remords" データベースを調べるには、「Search Police Remords」を選べ。 指示 To enter a name to search for, select "Search by Name". 名前を入力するには「Search by Name」を選べ。 指示 Enter search name using the on-screen keyboard, or any attached keyboard device. 画面上のキーボードか、接続されたキーボード機器を使って探している名前を入力しろ。 指示 Press A or × to mark Rivas s house on the radar. A or ×を押してRIVASの家をレーダーにマークしろ。 指示 Mark Rivas s house on your rader. レーダーにRIVASの家をマークしろ。 NAME LYLE RIVAS HANGOUT Broker WANTED FOR Drug Traficking (データベース上のデータです) 指示 Criminal s location added to radar. 犯罪者の位置がレーダーに追加された。 指示 Go to Rivas s house. RIVASの家に向かえ。 ~Rivasの家~ Niko Lyle Rivas? I got a message from Brucie for you. Lyle Rivasか?Brucieから伝言だ。 Rivas Brucie? I thought he was fucking joking...shit. Brucieだって?てっきり冗談かと思ってたぜ…クソが。 指示 "Chase down and get rid of Rivas." Rivasを追いかけて始末しろ。 (追いつくと) 指示 "Rivas is escaping on foot. Get him." Rivasは徒歩で逃げている。追え。 ~携帯電話~ Niko You should not worry about Rivas any more. もうRivasについては心配しなくて良いぜ。 Brucie Lethal, man. A lot of people are going to be very grateful that certain people who fucked with them can t say things to other people or fuck with anyone anymore. If you get me? 致命的だな、おい。ヤツはもうしゃべれないし、クソも出来ない事で多くの人が喜ぶだろう。わかるか? Niko I get the money you re paying. あんたが支払う金をもらうよ。 Brucie You re all about the cabbage I mean, the lettuce, the lettuce! あんたはキャベツだぜ。てか、レタスだよ、レタス! 注)cabbageは俗に無関心な人という意味がある
https://w.atwiki.jp/tsov/pages/33.html
Revolution a The world s so peaceful, it always has been That s why we need to tear down everything we ve seen Destroy! Do you get it? The world s so quiet, you wanna know why? You re just sitting, you don t realize they occupy Revolution! Do you get it? s Let those political bastards lick your feet Live in the religious conflicts, you know these Let the city sink in a sea of death Doesn t matter if the sun sets or rise Make dark nights that will never relive till the world is dyed in dark red Revolution! a Look at Jesus. Look at Buddha. Look at Mohammed. They re just shams, wake up and open your eye lid Destroy! You understand? Everyone s just a piece of shit. Are you also there? Dumb guys are looking the way they are Revolution! You understand? s Let those political bastards lick your feet Live in the religious conflicts, you know these You guys will never see the sunlight in your lives again Break an arm off the Statue of Liberty Throw in some shit in the Triumphal Arch with insanity You ll see a nightmare become reality Revolution! c Live through massacre It s a revolution It s a revolution It s a revolution Kill till the end! s Make em stand on their knees Kill whoever it is with please No difference in being human Make em kiss the maid All a product their actions made Not another ray of sun will appear here Revolution! 革命 theme 革命 デスメタル a 世の中は安泰だ そりゃそうだろ だからこそ壊さなきゃいけないんだ 破壊だ destroyだ 分かるか? 世の中は安泰だ 何故だと思う? お前も気付かぬ間に支配されてるんだ 革命だ revorutionだ 分かるか? s 政府の豚に靴を舐めさせろ 宗教のバカ共の殺戮に生きろ 街を血の海に沈めてやれ 日が昇ろうが沈もうが 明けない夜を作り出せ 世界を赤黒く染めるまで 革命だ!!! a キリストも釈迦も ムハンマドも 只の詐欺師だ 早く目をさませ 破壊だ destroyだ 分かるか? どいつもこいつも能無しだ お前もそうか? 愚鈍な下等人種がアホ面晒してるんだ 革命だ revorutionだ 分かるか? s 政府の豚に靴を舐めさせろ 宗教のバカ共の殺戮に生きろ 貴様らに二度と太陽は見せない 自由の女神の腕をへし折れ 凱旋門にブツをぶち込め 悪夢と現実の区別が付かなくさせてやる 革命だ!!! c 殺戮に生きろ 革命だ 革命だ 革命だ 殺せ!!! s ひざまづかせて首をかき切れ 親だろうが恩師だろうが関係ない 人間である事に変わりはない 断頭台に奴を追い込め 全ては己の所業の報いだ この世界に二度と朝は来ない 革命だ!!!
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/157.html
【Tags Kaito Kurousa-P tL L】 Original Music Title Love*3 English music title Love*3 Romaji music title Love Love Love / Rabu Rabu Rabu Music Lyrics written, Voice edited by 黒うさP(Kurousa-P) Music arranged by 黒うさP(Kurousa-P) Singer KAITO Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): In the pictures taken in days just after we first met, I always had a wry grin I quietly close my eyes Though I can smile more honestly now, I can t stand next to you The old memories, Ah, they haven t faded away, but that makes me too sad Love Love Love So many times I cried, "I don t want to be away from you anymore" Love Love Love See? Your smile, your tears and your everything are still lingering in my mind A cold raindrop hit me on the shoulder and I looked up But, nothing changed Ah, my tears rolled down before I noticed that, too dearly Love Love Love Yeah, even by the way we walked, ran and fell down Love Love Love See? So many times I vowed I would live without wasting any of my experiences I won t forget Love Love Love So many times I cried, "I don t want to be away from you anymore" Love Love Love See? Your smile, your tears and your everything are still lingering in my mind Love Love Love Love Even in the next world I ll look for you again, I sure will Love Love Love Love So I ll go ahead for now, as it is Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): Deatta koro no futari no shashin itsumo nigawarai Sotto me wo toji Ima nara motto sunaoni waraeru no ni narabenai Tooi omoide wa Aa, iroasezuni dakedo sore ga kanashii hodo Love Love Love Mou hanarenaideitai to nandomo sakende Love Love Love Nee? Anata no egao ga namida ga subete ga kienai Tsumetai ame ga potsuri to kata ni ochite miagereba Nani mo kawarazu ni Aa, itsu no ma ni ka wa kobare ochiru itoshii hodo Love Love Love Sou bokura ga aruite hashitte koronda michi ni mo Love Love Love Nee? Muda ni wa shinaide iku yo to nando mo chikatta Love Love Love Mou hanarenaideitai to nandomo sakende Love Love Love Nee? Anata no egao ga namida ga subete ga kienai Love Love Love Tsugi no sekai demo kanarazu anata wo sagasou Love Love Love Dakara wa kono mama susunde miseru yo [KurousaP, whiteflame, Kurousa-P]
https://w.atwiki.jp/carstereo/pages/88.html
Do do do do do doo [x3] She s got a lip ring and 5 colours in her hair, Not into fashion but I love the clothes she wears, Her tattoo s always hidden by her underwear. She don t care. Everybody wants to know her name, I threw a house party and she came Everyone asked me Who the hell is she? That weirdo with 5 colours in her hair. She s just a loner with a sexy attitude, I d like to phone her cos she puts me in the mood. The rumours spreading round that she cooks in the nude. But she don t care, she don t care. Everybody wants to know her name, How does she cope with her new found fame? Everyone asks me, Who the hell is she? That weirdo with 5 colours in her hair. She was all I thought about, The girl I couldn t live without. But then she went insane, She couldn t take the fame She said I was to blame She d had enough And shaved five colours off And now she s just a weirdo with no name. Everybody wants to know her name. How does she cope with her new found fame? Everyone asks me, Who the hell is she, That weirdo with 5 colours in her hair. Do do do do do doo [x3]
https://w.atwiki.jp/theplanetcrafter/pages/62.html
テラフォーマーの皆さんこんにちは! 「Caves&Crater」がどなたでもご利用いただけるようになりました! 3つの新しいバイオームをすぐに探索し、新しいロケットを構築し、新しい洞窟を発見し、生活の質の向上を体験し、そしてもちろん、新しいテレポーターを試すことができます! お祝いしてコミュニティに還元するために、ゲームの10%割引を1週間設定しました! 今回のアップデートでは、Planet Crafterのエクスペリエンスを可能な限り楽しくするために、世界の規模を拡大し、生活の質を向上させることに重点を置きました。 保存ファイルは、更新にシームレスに転送される必要があります。しかし、新しい冒険を試したい場合は、新しい「クレーター」ランディングサイトを開始する新しいゲームを自由に作成してください。 ゲームが最新でない場合は、Steamを再起動して最新バージョンをダウンロードしてください。 よろしくお願いします! V 0.4.011 - "Caves Crater" Full ChangeLog 主な変更点 パルサークォーツを作成する機能を削除します (Our reasons at the end of this page) 新しいオブジェクト Teleporter 超合金ロッド トーチT2 (via blueprints) GPS rocket T3 (via blueprints) Map informations rocket (via blueprints) 世界の変化 新しい場所 Arches, Meteor Crater, Balcony 4 new caves Zeolite, Pulsar Quartz, Uranium, Osmium 1 new golden crate Quality of life Seeds from food growers stays in when food is harvested Improved the mapping screen (zoom +/- depending on gps rocket sent) Screen shake intensity option (options graphics screen shake sensitivity) Added an arrow on some objects while in building mode New "accessibility key" (default ctrl) - In inventory transfer all items from same group if pressed while clicking an item - When building press this key to rotate to 90° angle -Chain building press this key to build the same object multiple time (if you have the materials) -Chain crafting press this key do avoid closing the crafting UI when crafting something Some objects will face the player when selected for building (containers, crafting stations, desktop, display case, screens, ...) Show beacons on map Bug fixes Save vitals levels between sessions Fix orientation on compass. Mapping screen and compass now have the same orientation No more rain under water Fix bug on mining disapearing ores (Thanks to @akarnokd on Discord) Fix "falsewater" area Performances Improve loading time of save files (Thanks to @akarnokd on Discord * 2) Improve rendering performances on some objects (add or improve LODS) Improve rendering performances on some structures (add or improve LODS) Improved rain performances Improved rain collision detection (should rain less inside bases) Improve food growers performances (the size of vegetable is not checked every frame anymore) (improve lods) (reduce cost of light) Misc Increase size of Nuclear Fusion generator Asteroids can now come from multiple places Title screen Planet color change depending on save file hovered New start landing site Meteor crater Added music on title screen Super alloy from asteroids stays a bit longer on ground Increased T2 specific ores extracting Change Extractor T2 recipe Reduce Craftstation t2 requirements Reduce Shredder requirements Added radius visualisation on algae spreaders Hide beacons icons on photo mode Fix languages names errors (Thanks to @お~るげーむず(仮)Alis @Lucemon on Discord) Added to random landing sites Archs Reduce Ti requirement for tree spreader 2 Why remove the pulsar quartz crafting option ? As the zeolite is becoming infinitly renewable via the new zeolite cave mining, the pulsar quartz is becoming the "rare" ore, the one you ll always be excited to find. It will increase the value and rarity of the fusion energy generator and the teleporters, and give an incentive to explore more in the late game and give us the ability to add future different power sources. As there is a lot of new containers in the world, your chances of finding pulsar quartz will increase. And the new pulsar cave will provide some more of it. It s possible that we add the possibility to craft it on a future update / or add more ways to obtain it As the game is still in Early Access, we want to continue trying new things, always with the goal to make the best experience possible!
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/608.html
【Tags DECO*27 Miku tD Y】 Original Music title ゆめゆめ English music title Dream-dream Romaji music title Yumeyume Music Lyrics written, Voice edited by DECO*27 Music arranged by DECO*27 Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): Let s put myself to the side - it s you I want to hear more about There s so much to ask, really, so let s have the whole day What were those colors you were always sparkling with? I know there were so many, but I can t remember now... The yesterdays pile up, and when they finally reach the future, Goodbye @ my heart - let s meet again at a different doorway... Hello, we meet again Goodbye, we part again Hello, in yet another place, And without even a goodbye... Wait a second! Why do you have to go after you come true? "I m going away, but I ll shine on you again. Because I love you..." Let s put myself to the side - it s you I want to hear more about There s so much to ask, really, so let s have another whole day Strange - I can t seem to recall your name But as a matter of fact, I ve never known it all this time; I never called you - you were just always there... So let s think of a name how about "Dream"? Isn t that charming? That way, I can even see you in my sleep - no, forget it. (Ha...) Hello, so we meet once again Goodbye, my "Dream" Hello, and keep being the dreams of countless others When I meet you, when I see you, I laugh and I cry, and it makes me stronger I was weak, but you ve granted me so much... "Coming true, then just being forgotten; it feels lonely, a bit sad..." "But that s fine, as people out there want to make me come true..." Hello, we meet again Goodbye, we part again Hello, in yet another place, And without even a goodbye... Hello, so we meet once again Goodbye - but before you say it, Thank you - I need to tell you, That s my "Dream" for now... I know, yes, I know now, I m not alone in the least And why do I keep walking? It s because you re there, smiling... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Boku no koto wa sateoki kimi no koto ga kikitainda Iroiro arunda honto sore jaa kyou wa yoroshiku douzo Itsumo kagayaiteru kimi no iro wa nan dattakke? Takusan atta hazu nano ni ima dewa mou oboetenainda Kinou ga zutto kasanatte mirai ni yatto todoku toki Sayonara atto kokoro no naka mata chigau tobira ni deau yo Haroo mata deaunda Sayonara mata wakarete Haroo mata chigau basho Sayonara matazu ni Chotto matte! Kimi wa nande kanaetara kiechau no? "Hanareta tte mata terasu yo. Kimi no koto suki dakara" Boku no koto wa sateoki kimi no koto ga kikitainda Iroiro arunda honto sore jaa kyou mo yoroshiku douzo Arere, kimi no namae ga ukabanainda Somosomo zutto shiranai mama sugoshiteta Yobanakute mo itsumo soba ni ita kara Jaa namae kangaeyou ka "Yume" toka dou? Kawaii desho? Kore nara ne neteru toki mo kimi ni aeru yo ...iya, wasurete (wara) Haroo mata deaeta ne Sayonara boku no "Yume" Haroo chigau hito ni tottemo yume de aritsudzukete ne Atte kimi ni atte Warattari naitari de tsoyokunatte Yowakatta kedo nanko mo kanaeta yo "Hitotsu kanaete patte wasurete sabishiku naru yo kanashiku mo naru yo" "Sore demo ii yo dokka ni boku o kanaetai hito ga ite kureru kara" Haroo mata deaunda Sayonara mata wakarete Haroo mata chigau basho Sayonara matazu ni Haroo mata deaeta ne Sayonara iu mae ni sa Arigatou tsutaeru yo Sore ga ima no "Yume" da yo Wakatta mou wakatta Hitori nanka janakute Boku ga nande aruketeru ka Waratteru kimi ga iru kara
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/525.html
【Tags Kameria Mew tG S】 Original Music title サヨナラスイングバイ English music title Good-bye Swing-by Romaji music title Sayonara Suingu Bai Music Lyrics written, Voice edited by かめりあ(Kameria) Music arranged by かめりあ(Kameria) Singer(s) Mew Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): I carry yesterday and reflect tomorrow on the fuselage The blue stratosphere I ve been looking up is just below me The Venus is shining far beyond With an ion engine I m accelerating without limit A long time ago, the first cosmic velocity became A velocity I exceeded at the far distant past and I can t go back I smell a cosmic ray here How s the weather there? Can you see the Orion? I wave my hand to you I shine, shine, and shine Like a shooting star in the night sky I m falling, falling and falling I m coming back from the space to the Earth I sparkle, sparkle and sparkle Pulled by the blue gravity I ll burn out, burn out and burn out I m melting in the air A pulsar wavers and a black hole is freezing I feel my heart ache by the lights that were brought If I go further, I can reach someday I rely on orbit maneuvering signals and go on Before long, the second cosmic velocity was Gone before I knew it and I can t go back to the moment There s even no sky or clouds here When I go back someday, What kinds of expression will you put on your face for me? I ll go back in a hurry The starry sky is chilled in indigo blue The Milky Way is always at my backside The moon s shadow dimly stops going Now it s time for the last swing-by, good-bye Stars whitely shine and make my eyes blinded Even if communication is lost someday, forever I won t forget, I can t forget... I shine, shine, and shine Like a shooting star in the night sky I m falling, falling and falling I m coming back from the space to the Earth I sparkle, sparkle and sparkle Pulled by the blue gravity I ll burn out, burn out and burn out I m melting in the air Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): kinou wo kakaete ashita wo kitai ni utsusu zutto miageteta aoi sou wa watashi no mashita zutto mukou ni kinsei ga kagayaiteru ion enjin de dokomademo kasokushiteiku dai ichi uchuu sokudo wa mukashi tou no mukashi toorisugita sokudo kaerenai no koko wa uchuu sen no nioi ga suru yo socchi wa donna tenki nano? orionza wa mieru? kimi ni te wo furu kagayaite kagayaite kagayaite nagareboshi no youni yozora wo ochiteiku ochiteiku ochiteiku uchuu kara chikyuu e kaeru no kirameite kirameite kirameite ao iro no juuryoku ni hikare moetsukiru moetsukiru moetsukiru taiki ni watashi ga toketeku yureru parusa- kogoeru burakkuho-ru todoku hikari ni tokimeki wo kanjiteru motto susumeba itsuka wa tadoritsukeru kidou shuusei no shingou wo tayori ni susumu no dai ni uchuu sokudo wa itsuka itsu no ma ni ka kieteita setsuna modorenai no koko wa sora mo kumo mo jimen mo nai yo itsuka kaeru sono toki donna kao shite kureru? isoide, kaero. hoshizora wa ai iro ni kogoetete ama no gawa wa itsudatte haigo tsukikage ga oborogeni tachidomaru mou saigo no suingubai sayonara, kousei ga hakushoku ni kagayaite watashi no me wo kuramaseru itsuka koushinga kietatte itsumademo wasurenai wasurerarenai... kagayaite kagayaite kagayaite nagareboshi no youni yozora wo ochiteiku ochiteiku ochiteiku uchuu kara chikyuu e kaeru no kirameite kirameite kirameite ao iro no juuryoku ni hikare moetsukiru moetsukiru moetsukiru taiki ni watashi ga toketeku
https://w.atwiki.jp/carstereo/pages/130.html
I met her in a club down in Old Soho Where you drink champagne and it tastes just like cherry-cola C-O-L-A cola She walked up to me and she asked me to dance I asked her her name and in a dark brown voice she said Lola L-O-L-A Lola la-la-la-la Lola Well I m not the world s most physical guy But when she squeezed me tight she nearly broke my spine Oh my Lola la-la-la-la Lola Well I m not dumb but I can t understand Why she walked like a woman and talked like a man Oh my Lola la-la-la-la Lola la-la-la-la Lola Well we drank champagne and danced all night Under electric candlelight She picked me up and sat me on her knee And said dear boy won t you come home with me Well I m not the world s most passionate guy But when I looked in her eyes well I almost fell for my Lola La-la-la-la Lola la-la-la-la Lola Lola la-la-la-la Lola la-la-la-la Lola I pushed her away I walked to the door I fell to the floor I got down on my knees Then I looked at her and she at me Well that s the way that I want it to stay And I always want it to be that way for my Lola La-la-la-la Lola Girls will be boys and boys will be girls It s a mixed up muddled up shook up world except for Lola La-la-la-la Lola Well I left home just a week before And I d never ever kissed a woman before But Lola smiled and took me by the hand And said dear boy I m gonna make you a man Well I m not the world s most masculine man But I know what I am and i m glad I m a man And so is Lola La-la-la-la Lola la-la-la-la Lola Lola la-la-la-la Lola la-la-la-la Lola
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/68.html
UP CHAPTER II CHAPTER I Mrs. Rachel Lynde is Surprised 第1章 レイチェル・リンド夫人の驚き(松本訳) Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies eardrops 「Rachel Lynde」松本訳注第1章(1) p. 449参照 「Avonlea」松本訳注第1章(2) p. 450参照 「alder」ハンノキ Alnus 写真はウィキペディアをどうぞ 「ladies eardrops」フクシア Fuchsia 写真はウィキペディアをどうぞ 「ladies eardrops」は、モードの手書き原稿では、「jewelweed」となっているそうです。薄荷さんの「完訳・赤毛のアン」フクシアの謎にありました。この完訳は松本訳のこと。プリンスエドワード島では野生のフクシアはない(野外では育たない)のではないか、ということのようです。jewelweed Impatiens capensis は東北大学のPlant Evolutionary Biology(植物進化生物学と訳せましょう)の研究室のウェブページにあるそうです(ちゃんとありました)。東北大学の英語版公式ページでPlant Evolutionary Biologyを標榜するのは牧研究室のようです and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde s door without due regard for decency and decorum; 「decency and decorum」どちらも、礼儀正しい、上品の意味。似た意味の言葉、しかも発音が似ている言葉を繰り返して、強調している。しつこくならないように和訳するのは難しいかも it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. 「ferret」捜し(探り)出す/(白イタチを使って)狩りをする。名詞の ferret は白イタチ。白イタチ(ferret)から連想する何かがあるのでしょうか。それともこういうときは、これが普通なのかしら 「the whys and wherefores」いろいろな理由/原因。これも似た意味の言葉、しかも発音が似ている言葉を繰り返し。ですが、常套句のようです There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor s business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, 「Mrs. Rachel」First name だけに Mrs を付けるのは、学校では習わなかった気がしますが、『アン』にはたくさんでてきます knitting "cotton warp" quilts-- 「knitting "cotton warp" quilts」松本訳注第1章(3) p. 450参照 she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices--and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, 「the Gulf of St. Lawrence」松本訳注第1章(4) p. 450参照 anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel s all-seeing eye. She was sitting there one afternoon in early June. The sun was coming in at the window warm and bright; the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky- white bloom, hummed over by a myriad of bees. Thomas Lynde-- a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde s husband"--was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; 「turnip」カブ Brassica rapa 写真はウィキペディア(英語版)にあります。たぶん今日本で栽培しているものよりも小さい and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables. 「Matthew Cuthbert」松本訳注第1章(5) p. 451参照 「Green Gables」松本訳注第1章(6) p. 451参照 Mrs. Rachel knew that he ought 「he ought」to have been sowing ... が省略されている because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair s store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, 「a white collar and his best suit of clothes」まさに一張羅。カラーを付けるというよりは、カラーのある服を着ているということではないかと思いますが……、どうなんでしょう、このころの男性ファッションは。カラーがセパレートなのはよっぽど大きなカラーということになろうかと思いますが。とすると、「白襟のシャツと最上の上着を着こみ」といったところでしょうか which was plain proof that he was going out of Avonlea; and he had the buggy 「buggy」二人乗りの馬車 and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance. Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? Had it been any other man in Avonlea, 「Had it been ...」仮定法 Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions. But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn t happen often. Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon s enjoyment was spoiled. "I ll just step over to Green Gables after tea 「after tea」ということは夕方。 and find out from Marilla where he s gone and why," 「Marilla」松本訳注第1章(7) p. 451参照 the worthy woman finally concluded. "He doesn t generally go to town this time of year and he NEVER visits; if he d run out of turnip seed he wouldn t dress up and take the buggy to go for more; he wasn t driving fast enough to be going for a doctor. Yet something must have happened since last night to start him off. I m clean puzzled, that s what, and I won t know a minute s peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today." Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde s Hollow. To be sure, the long lane made it a good deal further. Matthew Cuthbert s father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. 「when he founded his homestead」マシューのお父さんが開墾したようですね Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place LIVING at all. "It s just STAYING, that s what," she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. 「deep-rutted、grassy lane」深い轍のある、ということは、草の生えた小径とはいえ、普段馬車か荷車が通れるだけの幅がある。同じ lane でも Lover s Lane(恋人たちの小径(CHAPTER XV with impression? A Tempest in the School Teapot))は、普段は牛の歩くところなので、深い轍はなく狭い 「rose」Rosa sp. バラはややこしくてよくわかりません。ただ、俗称として wild rose というなら、花弁が八重ではないものでしょう。なので、例えば、こんな感じ "It s no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. Trees aren t much company, though dear knows if they were there d be enough of them. 「dear knows」= God knows 誰も知らない I d ruther look at people. To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they re used to it. A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said." 「as the Irishman said」松本訳注第1章(8) p. 451参照 With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows 「willows」ヤナギ。Salix sp. ヤナギ属には大きなものから草丈ほどの小さなもの(極寒の種類らしい)もあるそうです。しかしここでは、家の主のような大きな木。写真はウィキペディア(英)、やウィキペディア(日)をどうぞ and the other with prim Lombardies. 「Lombardies」= Lombardy poplars セイヨウハコヤナギ。いわゆるポプラ。Populus nigra var. italica。 北海道大学のポプラ並木と同じ種類のようです。写真はウィキペディアにあります。ポプラもヤナギ科だとは知りませんでした。このイタリア原産の背の高いポプラのことをわざわざ Lombardies(複数なのは1本じゃないだけ)とするのは、ちょっと気取っているような気がしますが、気のせい? Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of dirt. 「the proverbial peck of dirt」松本訳注第1章(9) p. 452参照 Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment-- 「apartment」部屋 or would have been cheerful 「would have been cheerfu」仮定法 if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard 「white cherry-trees in the left orchard 」果樹園にある桜の木ということはサクランボの木。ですので、sour cherry Prunus cerasus ではないでしょうか。実の写真はウィキペディア(英)にあります。サクラ全般についてはウィキペディア(英)もどうぞ and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, 「birch」カバ。ここでは幹の白いカバかと思います。このあと、何度も white birch が出てくるので。とすると、幹の白いカバは、Betula papyrifera。写真はウィキペディア(英)にあります。この白いカバの分布はeFloras.org(英)をどうぞ。日本のシラカバ(Betula platyphylla var. japonica)とは別種らしい(ウィキペディア(日)にはそうある。こちらにも写真はありますが、見た目はよくわかりません) was greened over by a tangle of vines. 「vine」つた、か何か、のツル植物。この記述だけではよくわかりません(やはりキャベンディッシュに行かないとわからないことがある……) Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. 「supper」夕食。『赤毛のアン』では食事を表わす表現がいくつも出てきて、難しい。dinner、tea、supper、lunch。同じことをふたつで指すこともあって。朝食は breakfast だけですが Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; 「tea」これは上で出てきた、supper を指す but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, 「only crab-apple preserves」松本訳注第1章(10) p. 452参照 「crab-apple」野生のりんご。Malus sp. crabappleと呼ぶのはいろいろな種があるようですが、いずれも実の小さい野生りんご。写真はウィキペディア(英)にあります(わかりづらいかもしれません) so that the expected company could not be any particular company. Yet what of Matthew s white collar and the sorrel mare? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. "Good evening, Rachel," Marilla said briskly. 「briskly」マリラがきびきびと答えを返しているので、このあとリンド夫人が体を心配しているというのが、ずれている感じを強調する "This is a real fine evening, isn t it? Won t you sit down? How are all your folks?" Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of--or perhaps because of--their dissimilarity. Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. このマリラの描写は、CHAPTER XXXIII with impression The Hotel Concert で比較される "We re all pretty well," said Mrs. Rachel. "I was kind of afraid YOU weren t, though, when I saw Matthew starting off today. I thought maybe he was going to the doctor s." Marilla s lips twitched understandingly. She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor s curiosity. "Oh, no, I m quite well although I had a bad headache yesterday," she said. "Matthew went to Bright River. 「only crab-apple preserves」松本訳注第1章(11) p. 452参照 We re getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia 「Nova Scotia」ノヴァスコシア(松本訳)。アルファベット表記を見ると、New Scotland のこととわかる(たぶんラテン語化している) and he s coming on the train tonight." If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia 「a kangaroo from Australia」オーストラリアからやって来たカンガルー。大英帝国の一員のオーストラリアには親しみがあるのでしょうね Mrs. Rachel could not have been more astonished. She was actually stricken dumb for five seconds. 「actually stricken dumb for five seconds」ここで、actually striken としているのは、口も聞けないほど唖然としてという例えとして dumb を使うことがあるのですが、ここでは、本当に5秒間も口を聞かなかった、と強調している。しかし……、この表現は面白いのでしょうか??? It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. "Are you in earnest, Marilla?" she demanded when voice returned to her. 「voice returned to her」本当に口が聞けなくなったので、声が出せるようになって、という話の流れ "Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. She thought in exclamation points. A boy! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! From an orphan asylum! Well, the world was certainly turning upside down! She would be surprised at nothing after this! Nothing! "What on earth put such a notion into your head?" she demanded disapprovingly. This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved. "Well, we ve been thinking about it for some time-- 「it」孤児をもらうこと。どれを指すのかは……よくわかりませんが「We are getting ... tonight」でしょうか all winter in fact," returned Marilla. "Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas 「Mrs. Alexander Spencer」夫人の名前(first name)を出さない表現。アレクザンダー・スペンサーの夫人。Mrs. Rachel とはいちばん離れた表現。あまり親しくないか、リンド夫人はよく知らないだろうことを考えてか and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. 「Mrs. Spencer has visited here」スペンサー夫人がやってきて。ここは、Puffin Books版では「Mrs. Spencer has visited her」スペンサー夫人がその従姉妹のところを訪れて。となっていて全然意味が違っている。文脈からすれば、これは、her(従姉妹)を訪れることにならないと通じない。「従姉妹は lives で住んでいる(事実)、スペンサー夫人は has visited で訪れたことがある(経験)、だから、スペンサー夫人は知っている(knows:結果としての事実)となるのでしょうから So Matthew and I have talked it over off and on ever since. 「it」これも前と同じ、孤児をもらうこと We thought we d get a boy. Matthew is getting up in years, you know--he s sixty-- and he isn t so spry as he once was. His heart troubles him a good deal. And you know how desperate hard it s got to be to get hired help. 「how desperate hard」hard は desperate を修飾する副詞 There s never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; 「half-grown little French boys」松本訳注第1章(12) p. 452参照 and as soon as you do get one broke into your ways 「broke into」break into ~の状態になる and taught something he s up and off to the lobster canneries or the States. 「the lobster canneries」松本訳注第1章(13) p. 453参照 At first Matthew suggested getting a Home boy. But I said `no flat to that. `They may be all right--I m not saying they re not--but no London street Arabs for me, I said. 「street Arabs」浮浪児。Puffin Books版では、street arabs と a が小文字。たぶん、今なら、arab の単語は使わないでしょうね。PC の時代ですから(politically correct) `Give me a native born at least. There ll be a risk, no matter who we get. But I ll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian. So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer s folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. We decided that would be the best age--old enough to be of some use in doing chores right off 「chore」(家・農場の)雑用 and young enough to be trained up proper. We mean to give him a good home and schooling. 「a good home and schooling」これは、アンが来てからしばらくの間、マシューとマリラの間で話し合われたこともない(物語の上では記述がない)ので、アンが女の子であるからといって、ふたりの気持ちは大きな変化はなかったに違いありません。明確に話が出るのは、クイーン学院に行かせようかどうかというところくらいでしょうか(CHAPTER XXV with impression]] Matthew Insists on Puffed Sleeves) We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today--the mail-man brought it from the station-- 「We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today--the mail-man brought it from the station--」電報の場合は駅から直接配ってくれたようですね。カナダの電信の歴史はよくわかりませんが、鉄道を敷くと、線路に沿って電信線を伸ばしたのかもしれませんが……。そこまで電化が進んでいないでしょうねぇ。とすると、これはそうじゃなくて、シャーロットタウンに電信を受けるところがあって(郵便局かもしれません)、そこから郵便とともに電報も列車で運ばれ、郵便局の人は電報を配ってくれたのでしょうか saying they were coming on the five-thirty train tonight. So Matthew went to Bright River to meet him. Mrs. Spencer will drop him off there. Of course she goes on to White Sands station herself." 「White Sands」松本訳注第1章(14) p. 453参照 Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. "Well, Marilla, I ll just tell you plain that I think you re doing a mighty foolish thing--a risky thing, that s what. You don t know what you re getting. You re bringing a strange child into your house and home 「your house and home」建物/敷地としての house と 家族の中に入り込む家庭としての home の概念を区別。日本語では上手く書き分けるのは難しいところ and you don t know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he s likely to turn out. Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night--set it ON PURPOSE, Marilla--and nearly burnt them to a crisp in their beds. And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs--they couldn t break him of it. If you had asked my advice in the matter--which you didn t do, Marilla--I d have said for mercy s sake not to think of such a thing, that s what." This Job s comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. 「Job s comforting」松本訳注第1章(15) p. 453参照 She knitted steadily on. 「She knitted steadily on.」気持ちをその人の行動で表現する。驚くなり動揺したなら編み物を止めるはず、という前提がある(しつこい? だったらごめんななさい) "I don t deny there s something in what you say, Rachel. I ve had some qualms myself. But Matthew was terrible set on it. I could see that, so I gave in. It s so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it s my duty to give in. And as for the risk, there s risks in pretty near everything a body does in this world. There s risks in people s having children of their own if it comes to that--they don t always turn out well. And then Nova Scotia is right close to the Island. It isn t as if we were getting him from England or the States. He can t be much different from ourselves." "Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. "Only don t say I didn t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well--I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. Only, it was a girl in that instance." "Well, we re not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. "I d never dream of taking a girl to bring up. 「I d never dream of taking a girl to bring up.」女の子を育てようとはしていない、と強調。さらに次の文でも。アンが来たときの状況の伏線となる。アンが来ることは、読者にとってはほとんど自明なので(本の題名からしても、そして、きっと本の紹介でもアンが来ることは書かれるでしょうから)、来てどうなるかの伏線と考えなければなるまい、と思うのです I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. But there, SHE wouldn t shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head." Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell s and tell the news. It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. So she took herself away, somewhat to Marilla s relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel s pessimism. "Well, of all things that ever were or will be!" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. "It does really seem as if I must be dreaming. Well, I m sorry for that poor young one and no mistake. Matthew and Marilla don t know anything about children and they ll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be s he ever had a grandfather, 「if so be s he ever had a grandfather」be s がよくわからない。be は be動詞で、仮定法で原型になっているのでしょうけれども、 sが何なのかが…… そこで「"if so be s"」をキーワードにして、検索をしてみたら、面白いページ発見(ここ)。日本人がわからないと質問し、ネイティブ英語話者があーかも、こーかも、と書いています。日本人がわからなくても、ここは、おっけいなのです!議論を読み解くのは何か混乱してしまうのですが、be s は、be as の略と考えればよさそうです。この議論(というか質疑というか)から受け取れるメッセージは、1.古い英語なので現代英語と違うところがある、2.この英語表現はアナタは使ってはいけない、3.『赤毛のアン』は多少難しいところもあるけれも面白いからがんばって読んでね、です。これから英語で読もうとしている方にははげみになるでしょう!ジツはこの第1章の印象を書くのは全部読んだ後なので、ワタシへの励ましには時すでに遅し、でしたが(印象は第26章から書きはじめ、最後まで書いたので第1章に戻ってきたのです) which is doubtful. It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built-- 「the new house was built」今のグリーンゲイブルズができたときには、マシューもマリラも大きくなっていた。その前はどうだったのでしょう……。建て替え、かしら if they ever WERE children, which is hard to believe when one looks at them. I wouldn t be in that orphan s shoes for anything. My, but I pity him, that s what." So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. UP CHAPTER II 19 August 2007 8 October 2007 一番上のリンクのミスを訂正 今日 - | 昨日 - | Total - since 19 August 2007 last update 2007-10-08 17 02 35 (Mon)
https://w.atwiki.jp/eternal_duel/pages/28.html
Strategies for Levels Level 1-20 First, see the guide to the First 14 Days In-game. Select a weapon and armour from the armoury and request them. I would recommend choosing a weapon that has +75% experience and gold gains. These weapons will help you to level up quickly as they give you bonus experience and gains against NCP monsters. The weapons that show -75% are more powerful and should only be used for PvP. Who you plan to fight will dictate which one you choose to use. If you want to level up quickly, choose the one that gives you the experience gains and battle the NCP monsters. If you want to beat other players around your level, choose the more powerful weapon. The basic weapons in the armoury (those without upgrades) should be used when you don’t wish to level up (when you are training your stats to 850 850, for example). Note - You will not get bonus gold or experience when fighting other players Level 20 and 14 Days Old At level 20 I would recommend using all your energy at each reset to train your stats to 850 Agility and 850 Strength. It will take about 6 months but it is well worth putting the time in now. Once you are level 10 the Legend Stone unlocks Medium Training and this is the one you should use to train. Training in the Clan Castle will give you a 5% bonus each time and help you reach max stats a little quicker. After training you will have a few energy left over to battle each day. Have a look at the scenario below to understand why maxing stats early is important. Player 1 maxes stats at level 100 (850 850) Player 2 maxes stats at level 20 (850 850) Player 3 maxes stats at level 10 (850 850) Now the players stop training and start to level up. Each time you level up you get an additional 1 Strength and Agility point. Player 1 at level 200 (950 950) Player 2 at level 200 (1030 1030) Player 3 at level 200 (1040 1040) Players who stop leveling early in the game and train will be stronger and quicker later on. Some people stop leveling as soon as Medium Training opens at level 10 and max stats from there. It means they will have an extra 10 Strength and Agility points when they max their stats but it also means they have missed out on the opportunity outlined below. At 14 days you are now old enough to head out into the countryside and have the level required (20) to access the Pawn Shop in Silver Meadows. Before going into the countryside make sure that you buy some elixirs from the Witch in Rydar Street in Black Dale. If you get killed in the countryside without elixirs you will stay dead until the next reset. Sometimes the Witch is not there so you may need to go back later. When you buy your elixirs, try and buy 50 to start with. After you’ve made the journey a few times you’ll get a feel for how many you think you need but it’s best to have too many to start with. Also, put your money in the bank before you set out. If you are killed in the countryside you will lose some money. Silver Meadows is located at (25,25). Go to the Pawn Shop and buy gems, Nectar and Mythril at a discount. The first time you use the shop you need to pay but this is a one off. I don’t remember how much you have to pay but if you’ve been mining for a couple of weeks, you will have enough. The prices in the shop change sometimes but the Nectar and Mythril are usually available for less than the Black Dale market price. You can make a good profit by buying at the Pawn Shop and selling on the market. The gems in the shop are usually more expensive than on the market so I wouldn’t worry too much about them. The exception is the Crystals but check the market before you go. The Pawn Shop also enables you to buy Opals. Opals are used to increase your Race Level. I would recommend that you use your profits from trading to buy Opals. You will also get Opals from battling NPC monsters and may get them from gambling on the Key Wheel in the Casino but buying them at the Pawn Shop is the most reliable way to obtain them. Buy as many Opals as you can each day and save them until you have finished maxing stats. At this point you may decide to start keeping the resources you get from mining or you may choose to continue selling them. I would suggest starting to keep your Nectar. You can convert Nectar into Lucky Charms, which apparently increase your chances of good luck at the Shadow Church. It takes 10 Nectar and 10,000 gold to make one Lucky Charm. Some people say they are not worth it, some say you need between 11 and 13. Some people have lots, some only a few. Nectar is also use to unsoul Mythril weapons. If you buy a second hand Leviathan Blade you will need 50 Nectar to unsoul it. If you want a new Leviathan Blade, keeping your mining gains is a good way to start saving Mythril, which you need to buy it. If you want the clan to loan you an LB, you don’t need to worry about all that. If you haven’t already, you might want to start fishing. Once you get a level 10 Fishing Boat and Rod you can pull in 10 to 13 million gold a day. Farming is another option but the returns are not nearly as good and you have to remember to harvest on the right day to get the best yield. Finally, join the Shadow Church and touch the Wraithblde twice after each major and minor reset. Save your Faith Points until you have maxed stats. Level 20 and Max Stats You are now born again hard! If you’ve done all of the above you are level 20 (850 850) with thousands of accumulated AP points and about 6,000 Opals. Time to start leveling. Before you do, however, convert your AP to either extra Strength, Agility, HP or a mixture of all three (personally I would recommend all on Agility) and convert your Opals to 6 Master Opals and rank up to Race Level 3. Select an NPC weapon from the Armoury and battle the NPC monsters in Black Dale with all your energy. You will be at level 40 in a matter of days. Remember to keep voting for AP and use it as you will. Again I would recommend using it on Agility. Level 40 – 200 Get yourself a Leviathan Blade. Purchase one yourself or borrow one from the Clan. At level 150 you will be able to equip Race Armour 1 (RW1). We’ll talk to you about that later as they are expensive and the clan cannot guarantee to provide one free of charge. If we can’t get one for you, we will contribute to the cost of your purchase should you want one. Also at level 150 you can equip the Omega Blade or equivalent. This is a great weapon for PvP. Again we can discuss providing this closer to the time you need it. 300+ Training time again. More details on this to follow.